Références

JPEG - 26.6 ko














Organisations internationales

► Traductions de l’anglais vers le français du site internet et de publications de l’Agence japonaise de coopération internationale.

► Traduction de l’anglais vers le français d’un rapport de la Conférence des Nations unies sur le commerce et le développement.

► Traductions de l’anglais vers le français et relecture de rapports pour la Direction des relations extérieures et de la communication de l’OCDE.

► Traductions de l’anglais vers le français de fiches techniques sur le patrimoine culturel immatériel chinois pour l’UNESCO.


Administrations publiques

► Traductions du chinois et de l’anglais vers le français pour l’Institut national des études démographiques.

► Traduction du chinois vers le français d’un courrier pour l’Institut national de la propriété industrielle.

► Traduction du chinois vers le français d’un contrat commercial pour le ministère de l’Économie, de l’Industrie et de l’Emploi.


Centres de recherche

► Traductions de l’anglais vers le français d’articles pour le Centre d’études français sur la Chine contemporaine et la revue Perspectives chinoises.

► Traduction du chinois vers le français d’un article de l’anthropologue Zhu Xiaoyang pour la Fondation Maison des sciences de l’homme .

► Traduction de l’anglais vers le français d’un article pour le Centre d’études et de recherches sur les qualifications et la revue Formation Emploi.

► Traducteur pour la Fondation China Europa Forum. Traduction du chinois et de l’anglais vers le français de pages Internet et d’articles sur les travailleurs migrants, la démographie chinoise, la responsabilité écologique des entreprises et le tourisme durable. Gestion d’une base de données trilingue.


Édition

JPEG - 16 ko

Traduction et adaptation de sous-titres de films chinois parus chez Wild Side.



JPEG - 13.2 ko

Traduction d’un roman chinois vers le français Les femmes chinoises ont-elles besoin des hommes ? de 某小丫 (Mou Xiaoya) paru chez L’Harmattan.



JPEG - 6.7 ko Traduction du chinois vers le français de l’Histoire de l’art chinois au XXe siècle de Lü Peng paru chez Somogy.





Diplômes

► Master de Traduction éditoriale économique et technique à l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs de l’université Paris 3. Mémoire terminologique chinois français sur les politiques démographiques.

► Licence de Chinois – Langues littératures civilisations étrangères à l’Institut national des langues et civilisations orientales.

► Maîtrise de Philosophie à l’université Paris 1. Mémoire de maîtrise sur la notion de moment propice dans la philosophie antique grecque.




Autres rubriques

Services
Méthode
Tarifs
Contact
Partenaires
Outils de traduction